Petite journée tranquille sur un océan tout
aussi calme... Cela ne nous a pas empêché de marcher sur le pont 7
(un aller & retour de la proue tribord à proue bâbord équivaut à
1 Km environ).
Le ciel et la température accompagnent toujours
aussi agréablement notre périple.
Ce soir le Commandant a convié un petit groupe
de passagers (dont nous ferons partie) pour un (nouveau)
cocktail.... nous allons faire quelques tours de pont
supplémentaires !!! :-))
Demain nous serons à Puerto Vallarta pour la
première de nos 2 escales mexicaines.
Cliché pris par l'équipe photos du MSC
Magnifica...
L'Anecdote* du jour...
Le mot « humour » n’est pas français
Il y a une bonne raison pour parler d’humour anglais, même si leur
humour vient de l’humeur française.
En 1643 Corneille utilisait parfois le mot « humeur » dans un sens
proche de celui qu’on donne aujourd’hui à « humour » : « Cet homme a
de l’humeur ». Mais c’est au courant du XVIIIème siècle que nous
avons emprunté aux Anglais le mot "humour", adopté tel quel par le
français, avec le sens d’une forme d’esprit empreinte d’ironie, à la
fois plaisante et sérieuse. On parle alors d’humour anglais.
C’est un juste retour à l’envoyeur, puisque l’humour anglais a tout
logiquement pour étymologie l’humeur française. Ce dernier mot, du
latin humor (eau, fluide…), désignait initialement les liquides
présents dans les organismes vivants (sang, salive, bile, etc.) puis
un état de caractère ou de tempérament d’une personne. En effet, on
pensait avant, que les variations de l’humeur étaient dues au
fluides corporels (exemple de la bile).
Le mot anglais humour multiplie ainsi les sens, se traduisant en
français par « humour » ou « humeur » selon les cas.
*Anecdote probable mais non
garantie...
Sur une date ci-dessous pour voir Nos escales & jours de navigation dans
le détail